听译(Listen and Translation)
登录(Login)

主页

<<上一页
r我学会辣
2024年6月10日 11:35:00

为什么电脑永远不会感冒?因为它有“Windows(窗户)”,但永远不开。


r我学会辣
2024年6月10日 11:34:54

为什么袜子总是只丢一只?因为丢两只根本就不会发现。


r我学会辣
2024年6月10日 11:34:46

两颗番茄在走路,突然一颗被车撞了,另一颗番茄说:“哎呀,番茄酱!”


r我学会辣
2024年6月10日 11:34:25

印第安人来问他们的酋长,“今年冬天冷不冷?”酋长也吃不准,但也不好直说不知道,就说:“肯定很冷,大家要多准备过冬用的劈柴。”于是大家就都去准备劈柴。 酋长是个认真负责的人。一个星期之后,他跑到电话亭里打电话给国家气象服务中心,问:“今年冬天冷不冷?”气象中心的人说:“冷得很。”酋长这才放心,回来后又通知了他的子民一遍:“要多准备柴火过冬。”又过了一星期,酋长有点不放心,又给气象中心打电话,被告知:“非常非常冷。”酋长再次通知子民加大准备柴火的力度。两个星期后,酋长又打电话,被告知:“非常非常非常冷。”酋长急忙通知子民要把收集柴火当头等大事来抓,尽一切努力收集柴火。3个星期以后,酋长再次打电话,气象中心的人用极其肯定的语气说:“可以肯定地说,今年的冬天将是有史以来最冷的冬天,因为我们看见印第安人正疯狂地收集柴火。 作者:王洪波 链接:https://www.zhihu.com/question/27092362/answer/49346325 来源:知乎 著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。


r我学会辣
2024年6月10日 11:34:13

It is a universally accepted truth that a single man with wealth must want a wife... No matter how little is known about the feelings or opinions of such a person when he enters a community for the first time, the fact is so strong in the minds of the families around him that he is considered to be the legal property of one of their daughters or another... "my dear Mr. Bennet," said his wife to him one day, "have you heard that Netherfield has been rented out at last?.. Mr. Bennet replied that he did not... "but it's true," she replied. "Mrs. Langer has just been here, and she told me all about it.".. Mr. Bennet did not answer... "Don't you want to know who took it?" His wife cried impatiently... "if you want to tell me, I have no objection to listening.".. There are enough invitations... Oh, my dear, you must know, Mrs. Lang said that Netherfield was taken away by a rich man from the north of England He came down on Monday in a horse-drawn carriage and a horse-drawn carriage to see the place and was so happy that he immediately agreed with Mr. Morris. He is going to get the house before Michael's Day, and some of his servants are coming to the house next weekend. ".. "what's his name?".. "Bentley.".. "is he married or single?".. "Oh! Single, honey, single, of course! A single, rich man. Four or five thousand pounds a year. What a good thing it is for our daughters... "how could this happen? What effect will this have on them?.. "my dear Mr. Bennet," replied his wife, "why are you so annoying! You know, I'm thinking of letting him marry one of them... "is that why he settled here?".. "Design! Nonsense, how can you say that! But there's a good chance he'll fall in love with one of them, so as soon as he comes, you have to visit him... "I don't think it's necessary to do this," he said. You and the girls can go or send them yourself, and it may be better, because you are as beautiful as any of them, and Mr. Bingley may like you best at the party... "Honey, you flatter me. I certainly had my own beauty, but I don't pretend to be anything special now. When a woman has five adult daughters, she should stop thinking about her beauty... In this case, women often don't have much beauty to think about... "but, my dear, when Mr. Bingley comes nearby, you must go and see him.".. "I assure you, this is much more than I promised.".. "but think of your daughters. Just think about what a big institution it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas decided to go only for this reason, because generally speaking, you know, they would not visit the newcomers. Indeed, you must go, because if you don't go, it's impossible for us to visit him... "you must be too cautious." I'm sure Mr. Bingley will be very happy to see you. I will send you a few words to assure him that I sincerely agree with him to marry any girl he chooses. But I have to put in a good word for my little Lizzy... "I hope you won't do such a thing. Lizzy is no better than the others at all. I'm sure she's not half as beautiful as Jane, nor half as good-natured as Lydia. But you always favor her. "none of them is worth recommending," he replied... They are all as stupid and ignorant as other girls. But Lizzy is more alert than her sisters. ".. "Mr. Bennet, how can you abuse your own child like this?" You take pleasure in annoying me. You have no sympathy for my poor nerves... "you misunderstand me, my dear. I respect your nerves. They are my old friends. For at least twenty years, I have heard you mention them thoughtfully... Ah, you don't know what I've been through. ".. "however, I hope you can forget this and live to see many young people with an annual salary of 4,000 yuan move here.".. "even if twenty such people come, we will be useless, because you will not visit them.".. "Don't worry, my dear. When there are twenty people, I will visit them all.".. Mr. Bennet is such an eccentric, with a mixture of cheerfulness, sarcastic humor, implication and capriciousness, that 23 years of experience is not enough for his wife to understand his character. It is not so difficult for her ideas to develop. She is a well-informed, ill-informed woman. When she is dissatisfied, she thinks she is very nervous. The most important task in her life is to get her daughters married and to comfort her with visits and news...


r我学会辣
2024年6月10日 11:34:04

太阳在晒你的同时,你也在晒太阳


r我学会辣
2024年5月25日 19:59:14

带着一种恐惧,我开始书写我的人生历史。可以说,在揭开像金色薄雾一样笼罩着我童年的面纱时,我迷信地犹豫不决。写一本自传是一项艰巨的任务。当我试图将我最早的印象归类时,我发现,在连接过去和现在的这些年里,事实和幻想看起来很相似。这位妇女在自己的幻想中描绘了孩子的经历。在我生命的最初几年,有几个印象清晰可见,但“监狱的阴影笼罩着我的余生。”此外,童年的许多欢乐和悲伤已经失去了它们的辛酸;在我的早期教育中,许多至关重要的事件已经被重大发现的兴奋所遗忘。因此,为了不显得单调乏味,我将试着在一系列小品中只呈现我认为最有趣和最重要的情节。 我于1880年6月27日出生在阿拉巴马州北部的一个小镇图斯库比亚。 我父亲那边的家族是卡斯帕·凯勒的后裔,他是瑞士人,在马里兰州定居。我的一位瑞士祖先是苏黎世的第一位聋人教师,他写了一本关于聋人教育的书--这真是一个奇特的巧合;尽管确实没有一个国王的祖先中没有奴隶,也没有一个奴隶的奴隶中没有国王。 我的祖父,卡斯帕·凯勒的儿子,“进入”阿拉巴马州的大片土地,最终在那里定居下来。有人告诉我,他每年一次骑马从图斯库比亚到费城去为种植园采购补给,我阿姨有许多给他家人的信,这些信生动而迷人地描述了这些旅行。 我的祖母凯勒是拉法耶的助手之一亚历山大·摩尔的女儿,也是弗吉尼亚州早期殖民地州长亚历山大·斯波特伍德的孙女。她也是罗伯特·E·李的二表妹。 我的父亲亚瑟·H·凯勒是南部邦联陆军的一名上尉,我的母亲凯特·亚当斯是他的第二任妻子,比他小很多岁。她的祖父本杰明·亚当斯娶了苏珊娜·E·古德休,并在马萨诸塞州的纽伯里生活了多年。他们的儿子查尔斯·亚当斯出生在马萨诸塞州的纽伯里波特,后来搬到了阿肯色州的海伦娜。南北战争爆发后,他站在南方一边,成为一名准将。他娶了露西·海伦·埃弗雷特,后者与爱德华·埃弗雷特和爱德华·埃弗雷特·黑尔博士属于埃弗雷茨家族。战争结束后,全家搬到了田纳西州的孟菲斯。 我一直住在一间由一间大正方形房间和一间小房间组成的小房子里,直到生病使我失去了视力和听力,仆人就睡在里面。南方的习俗是在宅基地附近建造一座小房子,作为附属建筑,有时会用到。我父亲在内战后建造了这样一座房子,当他和我母亲结婚后,他们住进了里面。它完全长满了藤条、攀缘玫瑰和金银花。从花园里看,它像是一座凉亭。小门廊被黄色的玫瑰花和南方的木兰遮住了视线。它是蜂鸟和蜜蜂最喜欢出没的地方。 这家人住的凯勒宅基地离我们的小玫瑰园只有几步之遥。它被称为“常春藤绿”,因为房子和周围的树木和栅栏都长满了美丽的英国植物。它的老式花园是我童年的天堂。 甚至在我的老师来之前的日子里,我经常沿着正方形僵硬的黄杨树篱摸索,在嗅觉的指引下,我会找到第一批紫罗兰和百合。在那里,我也发了一次脾气,去寻找安慰,把我滚烫的脸藏在凉爽的树叶和草丛中。喜悦在花园里迷失了自己,快乐地从一个地方走到另一个地方,直到突然出现在一棵美丽的葡萄藤上,我从它的叶子和花朵中认出了它,并知道这就是覆盖着花园尽头那座倒塌的避暑别墅的藤本植物!这里还有垂垂的铁线莲花、垂垂的茉莉花和一些罕见的甜花,被称为蝴蝶百合,因为它们脆弱的花瓣像蝴蝶的翅膀。但是玫瑰--它们是所有花中最可爱的。我从来没有在北方的温室里找到过像我南方家的攀援玫瑰那样令人心满意足的玫瑰。它们常常挂在我们门廊上的长长的花冠上,空气中弥漫着它们的芬芳,没有被任何泥土的气味污染;清晨,在露水中洗净,它们感觉是如此柔软,如此纯净,我不禁怀疑它们是不是像上帝花园中的阿斯普兰德。 我生命的开始是简单的,就像其他的小生命一样。我来了,我看到了,我征服了,就像家里第一个孩子总是做的那样。关于我的名字,讨论的内容和往常一样多。家里的第一个孩子不能随便取名,每个人都很强调这一点。我父亲提出了他非常尊敬的祖先米尔德里德·坎贝尔的名字,但他拒绝进一步参与讨论。我的母亲如愿以偿地解决了这个问题,她希望我随她母亲的名字叫我,她的母亲在婚前的名字是海伦·埃弗雷特。但在带我去教堂的兴奋中,我父亲很自然地在路上失去了这个名字,因为他拒绝参与其中。当牧师向他索要的时候,他才想起已经决定用我祖母的名字来称呼我,他给她起了海伦·亚当斯的名字。


r我学会辣
2024年5月25日 19:59:03

当吉英和伊丽莎白单独在一起的时候,吉英以前对彬格莱先生的赞扬一直很谨慎,现在她向姐姐表达了她是多么钦佩彬格莱先生。 “他就是一个年轻人应该有的样子,”她说,“聪明、开朗、活泼;我从来没有见过这么快乐的举止!--这么从容,这么好的教养!” “他也很英俊,”伊丽莎白答道,“如果可能的话,一个年轻人也应该是这样的。这样,他的性格就完整了。“ 他邀请我再跳一次舞,这让我受宠若惊。我没想到会有这样的恭维。 “不是吗?我是为你做的。但这是我们之间的一个很大的区别。恭维总是让你大吃一惊,而我从来不会。还有什么比他再问你一次更自然的事呢?他禁不住看到你是房间里其他女人的五倍漂亮。多亏了他的英勇无畏。嗯,他确实很讨人喜欢,我允许你喜欢他。你喜欢过很多更愚蠢的人。“ “亲爱的丽兹!” “哦!你知道,你太容易喜欢一般的人了。你永远看不到任何人的缺点。在你的眼中,整个世界都是美好的,令人愉快的。我这辈子从来没听你说过人的坏话。“ “我不想草率地责备任何人,但我总是直言不讳。” “我知道你是这样想的,正是这一点造就了奇迹。凭你的聪明才智,竟然对别人的愚蠢和胡说八道视而不见!装模作样的坦率是很常见的;-到处都会遇到这种情况。但是,坦率而不炫耀或刻意--取走每个人性格的优点并使之更好,更不用说坏处了--只属于你。那么,你也喜欢这个人的姐妹们,是吗?他们的举止和他的不一样。 “当然不是,起初是这样。但当你与他们交谈时,他们是非常讨人喜欢的女人。彬格莱小姐要和她哥哥住在一起,照看他的房子;如果我们在她身上找不到一个非常迷人的邻居,那我就大错特错了。“ 彬格莱先生从他父亲那里继承了将近十万英镑的财产,他父亲本来打算买一座庄园,但没能活着去做。彬格莱先生也是这样想的,有时他选择了自己的乡下,但现在他有了一所好房子和一座庄园的自由,许多最了解他性情的人都怀疑他是否会在尼日斐花园度过余生,把钱留给下一代去买。 他的姐妹们都很盼望他有自己的产业;不过,尽管他现在只是一个房客,彬格莱小姐决不是不愿意在他的餐桌上当主人,赫斯脱太太嫁给了一个更时髦而不是更有钱的人,也不是不愿意把他的房子当作她的家。彬格莱先生还不到两岁,就受到一次偶然的推荐,想去看看尼日斐花园的房子。他确实看了一眼,看了半个小时,对房子的情况和主屋都很满意,对房东的赞扬也很满意,立刻就去看了。 他和达西之间有一种非常稳定的友谊,尽管他们的性格有很大的对立。彬格莱的性情随和、坦率、温和,这使达西很喜欢他,尽管他的性情和他自己的性情形成了很大的反差,而且他对自己的性情从来没有表示过不满。在达西看来,彬格莱是最可靠的,他的判断力也是最高的。在理解力方面,达西比他强。彬格莱一点也不差,但达西却很聪明。他同时傲慢、内敛、挑剔,他的举止虽然很有教养,但并不讨人喜欢。在这方面,他的朋友有很大的优势。无论彬格莱走到哪里,他都肯定会受到别人的喜爱,达西总是发脾气。 他们谈论麦里屯集会的方式很有特色。彬格莱一生中从来没有遇到过更讨人喜欢的人或更漂亮的姑娘;每个人都对他非常亲切和体贴;没有拘泥于礼节,没有僵硬;他很快就觉得熟悉了整个房间;至于班纳特小姐,他想不出有什么天使比他更漂亮了。相反,达西看到的是一群既不漂亮又不时髦的人,他对这些人没有丝毫的兴趣,也没有人关心他们,也没有人给他带来欢乐。他承认班纳特小姐很漂亮,但她笑得太多了。 赫斯脱太太和她姐姐允许这样做--但他们仍然钦佩她,喜欢她,说她是个可爱的姑娘,他们不应该反对去了解更多的人。班纳特小姐因此被认为是一个可爱的姑娘,他们的兄弟觉得,受到这样的表扬,他有权把她想成他喜欢的样子。


r我学会辣
2024年5月25日 19:58:50

伊丽莎白·班纳特因为没有几个绅士,不得不坐下来跳两支舞;在那段时间里,达西先生站得离她很近,她无意中听到了他和彬格莱先生之间的谈话,彬格莱先生从舞会上走了几分钟,就催促他的朋友参加了舞会。 “来吧,达西,”他说,“我一定要请你跳舞。我不愿看到你以这种愚蠢的方式一个人站着。你最好跳个舞。“ “我肯定不会的。你知道我有多讨厌它,除非我特别了解我的搭档。在这样的大会上,这将是不可容忍的。你的姐妹们都订婚了,这间屋子里没有一个女人跟我站在一起不是一种惩罚。“ 彬格莱叫道:“为了一个王国,我可不会像你这样挑剔!我敢说,我一生中从来没有遇到过像今天晚上这样多可爱的姑娘,有几个你看得出奇地漂亮。“ “你在和房间里唯一漂亮的姑娘跳舞,”达西先生看着班纳特小姐说。 “哦!她是我见过的最美丽的生物!但是她的一个姐姐就坐在你后面,她很漂亮,我敢说她很讨人喜欢。让我请我的搭档给你介绍一下。“ “你指的是哪一种?”他转过身来,看了伊丽莎白一会儿,直到看到了她的目光,他就收回了自己的目光,冷冷地说:“她还算不错,但还不够漂亮,不足以诱惑我;我现在可没有幽默感,不会对那些被别的男人轻视的年轻女士们有什么好感。”你最好回到你的舞伴身边,享受她的微笑,因为你和我在一起是在浪费时间。“ 宾利先生听从了他的建议。达西先生走开了,伊丽莎白留了下来,对他没有什么亲切的感情。然而,她在她的朋友中间讲起了这个故事,兴致很高,因为她生性活泼,爱开玩笑,凡是可笑的事都喜欢。 整个晚上全家人都过得很愉快。班纳特太太看见她的大女儿在尼日斐庄园里备受推崇。彬格莱先生和她跳过两次舞,他的姐妹们都把她认出来了。简对此和她的母亲一样感到满意,尽管是以一种比较安静的方式。伊丽莎白感受到了简的喜悦。玛丽听到彬格莱小姐说自己是附近最有成就的姑娘;凯瑟琳和丽迪雅很幸运,她们从来没有没有过舞伴,这是她们在一次舞会上所学到的一切。因此,他们兴高采烈地回到了浪博恩,也就是他们住的村子里,他们是村里的主要居民。他们发现班纳特先生还没睡。看着一本书,他不分时间,现在他对这一天晚上发生的事情有很大的好奇心,这一天晚上的事情引起了人们的极大期待。他本希望他妻子对这个陌生人的所有看法都会失望;但他很快就发现他有一个非常不同的故事要听。 “哦,我亲爱的班纳特先生,”她走进房间时说,“我们度过了一个非常愉快的夜晚,一个非常棒的舞会。我真希望你当时在那里。简是如此受人钦佩,没有什么能比得上它。大家都说她看起来很好,彬格莱先生觉得她很漂亮,就和她跳了两次舞。想想看,我亲爱的;他实际上和她跳了两次舞;而她是房间里他第二次邀请的唯一的生物。首先,他问卢卡斯小姐。看到他和她站在一起,我很恼火;但是,他一点也不佩服她;事实上,你知道,谁也不会佩服她;当简走下舞池的时候,他似乎对她很着迷。于是他问她是谁,被介绍认识了,然后问她下一个是谁。然后,第三个他和金小姐跳舞,第四个和玛丽亚·卢卡斯跳舞,第五个和吉英跳舞,第六个和丽萃和布朗热跳舞--“ “如果他对我有一点同情心,”她的丈夫不耐烦地叫道,“他就不会跳那么多舞了!看在上帝的份上,别再提他的搭档了。要是他在第一次跳舞时扭伤了脚踝就好了!“ “哦!“亲爱的,”班纳特太太继续说,“我很喜欢他。他长得太帅了!他的姐妹们都是迷人的女人。我一生中从未见过比他们的衣服更优雅的东西。我敢说赫斯脱夫人礼服上的花边--“ 在这里,她又被打断了。班纳特先生反对任何形式的华丽打扮。因此,她不得不寻找另一个话题的分支,并以非常痛苦的精神和一些夸张的精神,讲述达西先生令人震惊的粗鲁。 “不过,我可以向你保证,”她补充道,“丽萃不会因为不合他的胃口而损失太多,因为他是一个最讨厌、最讨厌的人,一点也不值得讨好。如此高傲,如此自负,他是无法忍受的!他走到这里,又走到那里,自以为很棒!还不够帅,不能和你跳舞!我真希望你当时在场,亲爱的,给了他一次你的羞辱。我非常讨厌这个人。“


r我学会辣
2024年5月25日 19:58:41

过了几天,彬格莱先生回访了班纳特先生,在他的书房里和他坐了十分钟左右。他曾希望能见到这两位年轻的女士,因为他经常听说她们的美貌,但他只看到了她的父亲。这两位女士比较幸运,因为她们可以从上面的窗户看出,他穿着一件蓝色的外套,骑着一匹黑马。 不久,班纳特太太就发出了请她吃饭的请柬。班纳特太太已经准备好了为她的管家增光的几道菜,这时来了个回信,把一切都耽搁了。彬格莱先生不得不第二天进城,因此不能接受他们的邀请,等等。班纳特太太感到很不自在。她无法想象他到赫特福德郡这么快就到城里来干什么事;她开始担心他可能总是从一个地方飞到另一个地方,从来没有像他应该住在尼日斐花园那样安顿下来。卢卡斯夫人稍稍平息了她的恐惧,她开始想,他去伦敦只是为了办一场盛大的舞会;不久就有消息说彬格莱先生要带十二位女士和七位先生来参加聚会。姑娘们为这么多姑娘感到难过,但在舞会的前一天,听说他只从伦敦带来了六个人,他的五个妹妹和一个表弟,而不是十二个,这使她们感到欣慰。 当这群人走进会场时,总共只有五个人,彬格莱先生和他的两个妹妹,长子的丈夫,还有另一个年轻人。 彬格莱先生相貌英俊,绅士风度,面容和蔼,举止随和,朴实无华。他的姐妹们都是很好的女人,带着一种坚定的时尚气质。他的妹夫赫斯脱先生只是看上去像个绅士,但他的朋友达西先生很快就引起了全场的注意,因为他身材高大,容貌英俊,风度翩翩,而且在他进来后不到五分钟就传出一条消息,说他一年有一万英镑。绅士们都说他是个不错的人,女士们都说他比彬格莱先生漂亮得多,大约有半个晚上,人们都在用非常羡慕的目光打量他,直到他的举止引起了反感,使他的受欢迎程度发生了变化;因为人们发现他是骄傲的,高高在上,高高兴兴的;而且,他在德比郡的所有大庄园也不能使他免于一副最令人生畏的、令人不快的面孔,不值得和他的朋友相比。 彬格莱先生很快就结识了屋里所有的主要人物,他活泼而坦率,每一支舞都跳得很好,他对舞会这么早就结束感到很生气,还说要在尼日斐花园举办一次舞会。这种和蔼可亲的品质一定不言而喻。他和他的朋友之间形成了多么大的反差!达西先生只和赫斯脱太太跳过一次舞,和彬格莱小姐跳过一次舞,拒绝别人把他介绍给别的女士,整个晚上他都在房间里走来走去,偶尔跟他自己的一群人说话。他的性格已经决定了。他是世界上最骄傲、最不讨人喜欢的人,每个人都希望他永远不会再来那里了。班纳特太太是对他最猛烈的人之一,她对他的一般行为的反感因他轻视她的一个女儿而激化为特别的怨恨。


正在加载...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12