语言库
256 条译文已添加到语言库
2024年9月4日 14:41:29
//东方快车谋杀案 //5. //德拉戈米罗夫公主的教名 //伯爵和伯爵夫人走后,波罗望着对面的另外两个人。 //“你看,”他说,“我们取得了进步。” “干得好,”布奇先生亲切地说。 “就我而言,我做梦也想不到会怀疑安德烈伯爵和伯爵夫人。 我承认我认为他们根本不会战斗。 我想毫无疑问是她犯了罪? 这是相当可悲的。 //尽管如此,他们不会将她断头。 有一些情有可原的情况。 //几年监禁--仅此而已。“ //“事实上,你很确定她有罪,” //“我亲爱的朋友--这是毫无疑问的,我原以为你那令人安心的态度只是为了把事情平息下去,直到我们被从雪中挖出来,警察来负责。” //“您不相信伯爵以他的名誉担保他妻子是清白的肯定的断言,” “蒙切尔--当然--他能说些什么呢?” 他爱慕他的妻子。 他想救她! 他的谎话说得很好--相当庄严的君主风度。 //但除了谎言,还能有什么呢?“ //“嗯,你知道,我有一个荒谬的想法,认为这可能是事实,” //“不,不,手帕,记住,手帕决定一切。” //“哦,我对手帕不太确定,你还记得吗,我一直跟你说过,手帕的所有权有两种可能,” “还是老样子--”布克先生打断了他的话。 尽头的门开了,德拉戈米洛夫公主走进了餐车。 //她径直走到他们跟前,三个男人都站了起来。 //她和波罗谈了谈,不理睬其他人。 //“我相信,先生,”她说,“你拿着我的一块手帕。” //波罗向另外两个人投去了胜利的一瞥。 “是这个吗,夫人?” //他制作出了一小块细密的麻布。 //“就是这样,角落里有我名字的首字母,” //“可是,公主夫人,那是个字母H,”鲍克先生说,“对不起,您的教名是娜塔莉亚。” 她冷冷地瞪了他一眼。 //是的,先生,我的手帕都是俄文字母的首字母,俄文中的H是N 布克先生有点吃了一惊。 //这位不屈不挠的老太太身上有某种东西使他感到慌乱和不安。 //“在今天上午的审讯中,你没有告诉我们这块手帕是你的,” //“你没有问我,”公主冷冷地说。 //“请坐,夫人,”波罗说。 //她叹了口气,“我想,我也可以,”她坐了下来。 “先生们,这件事用不着长篇大论,” //你的下一个问题将是--我的手帕怎么会躺在一个被谋杀的人的身体旁边! //我对此的回答是,我不知道。 “你真的不知道,” “什么都没有,” //“恕我冒昧,夫人,但我们能在多大程度上相信您的回答是诚实的呢?” 波罗说这句话时声音非常柔和。 德拉戈米罗夫公主轻蔑地回答。 //“我想你是说,因为我没告诉你海伦娜·安德列尼是阿姆斯特朗夫人的妹妹,” “事实上,你在这件事上故意对我们撒谎,” “当然可以。 我还会再做同样的事。 她的母亲是我的朋友。 //我相信,先生们,出于对朋友、家人和种姓的忠诚,“ //“你不相信尽最大努力来达到正义的目的,” //“在这种情况下,我认为正义--严格的正义--已经得到了伸张,” 波罗身子前倾。 “您明白我的难处了吧,夫人。 //甚至在手帕这件事上,我还能相信你吗? 还是你在庇护你朋友的女儿?“ “哦,我明白你的意思了。”她的脸上露出了冷酷的笑容。 “好了,先生们,我的这句话很容易证明。 我会给你在巴黎为我制作手帕的人的地址。 //你只要给他们看有问题的那件,他们就会告诉你这是我一年多前订的。 //先生们,手帕是我的,“ 她站了起来。 “你还有什么要问我的吗?” //“您的女仆,夫人,我们今天早上给她看这块手帕时,她认出了吗?” //“她肯定是这么做的,她看到了,什么也没说,啊,好吧,这说明她也可以忠诚,” 她微微歪了一下头,走出了餐车。 //“就是这样,”波罗轻声说,“当我问女仆是否知道手帕是谁的,她不确定是否承认这是她情妇的手帕时,我注意到有一丝犹豫。 但这与我那奇怪的中心思想有什么契合呢? //是的,很可能是这样的。“ //“啊,”布克先生用一种特有的手势说,“她真是个可怕的老太太。” “她有可能谋杀了拉切特吗?”波罗这样问这位医生。 他摇摇头。 //这些拳头--以巨大的力量穿透肌肉--永远不会,永远不会有如此虚弱的体格的人施加它们, “但实力较弱的人,” “软弱无力的呃,是的,“ “我在想,”波罗说,“今天早上我对她说,力量在她的意志中,而不是在她的胳膊里。 这句话是一种陷阱的性质。 我想看看她会不会低头看她的右臂或左臂。 她两个都没做。 她看着他们两个。 但她做出了一个奇怪的回答。 //她说:‘不,我穿这双鞋没有力气。 //我不知道是应该感到遗憾还是高兴,这是一句奇怪的话。 这证实了我对这起犯罪的信念。 //“这并没有解决左撇子的问题,” //“不,顺便问一下,你注意到安卓尼伯爵把手帕放在右手的胸前口袋里了吗?” 布克先生摇了摇头。 //他的思绪又回到了过去半个小时的惊人发现。 他喃喃地说: //“谎言--又是谎言,让我吃惊的是,我们今天早上对自己撒了那么多谎,” //“还有更多东西有待发现,”波罗兴高采烈地说。 “你是这么想的吗?” //“如果不是这样,我将非常失望。” “这种口是心非太可怕了,”鲍克先生说。 “但它似乎取悦了你,”他责备地补充道。 “它有这样的优势,”波罗说。 //如果你面对任何谎称真相的人,他通常会承认这一点--通常纯粹是出于惊讶。 只需要猜对就能产生你的效果。 这是处理这起案件的唯一途径。 //我轮流挑选每一位乘客,考虑他或她的证据,然后对自己说,如果某某人在撒谎,他撒谎的理由是什么,他撒谎的理由是什么,我回答说,如果他在撒谎--如果,如果,你看--只能是因为这样一个原因,在这样一个点上,‘我们在安德伦伊伯爵夫人身上做过一次非常成功的事情。 //我们现在将在其他几个人身上试验同样的方法。 //“假如,我的朋友,你的猜测碰巧错了,” “到那时,至少有一个人将完全不受怀疑,” “啊,-一个淘汰的过程,” “完全正确,” “接下来我们要对付的是谁?” “阿巴斯诺特上校,我们要对付那个笨蛋,”
Murder on the Orient Express2024年9月4日 14:37:32
//东方快车谋杀案 //6. //第二次采访阿巴斯诺特上校 阿巴斯诺特上校显然对被召唤到餐车接受第二次采访感到恼火。 //他坐下来时,脸上流露出一种非常令人生畏的表情: “嗯,” “很抱歉再次打扰你,”波罗说。 //“但我认为你还是可以提供一些信息给我们,” //“的确,我不这么认为。” //“首先,你会看到这个管道清洁剂,” 是的, //“这是你们的人吗?” “不知道。 //我不会给他们打上私人印记,你知道的, //“你知道吗,阿尔巴斯诺特上校,你是斯坦布尔-加莱车厢里唯一抽烟斗的人。” //“如果是那样的话,它很可能是我的一个。” //“你知道它是在哪里找到的吗?” “一点也不好,” //“这是被谋杀男子的身体发现的,” //阿巴斯诺特上校扬起了眉毛。 //“你能告诉我们,阿巴斯诺特上校,它可能是怎么到那里的吗?” //“如果你的意思是,是我自己把它掉在那里的吗?不,我没有。” //“你有没有进过拉切特先生的车厢?” “我甚至都没和那个人说过话。” //“你从来没有和他说过话,你也没有谋杀他,” //上校又讽刺地扬起了眉毛。 //“就算我知道,我也不太可能告诉你这件事,事实上,我没有谋杀那家伙。” //“啊,好吧,”波罗喃喃地说。 “这无关紧要,” //“请您再说一遍。” “我说这无关紧要,” //“哦,”阿巴斯诺特看起来大吃一惊。 他不安地看着波罗。 “因为,你看,”小个子继续说,“清管工,这不重要。” //我自己还能想出另外11个很好的解释来解释它的存在。 阿巴斯诺特盯着他。 //“我真正想见你的是另一回事,”波罗接着说,“德本汉姆小姐也许告诉过你,我在科尼亚车站无意中听到你说了几句话。” 阿巴斯诺特没有回答。 //她说,‘不是现在,等一切都结束了。 //当它在我们身后的时候,‘你知道这些话指的是什么吗,’“ //“对不起,波罗先生,但我必须拒绝回答这个问题,” “Pourqui,” //上校生硬地说:“我建议你去问问德本汉姆小姐,问她这几个字的意思。” “我已经做到了,” “她拒绝告诉你,” 是的, //“那么我想,即使对你来说,我也会非常清楚地知道,我是守口如瓶的。” “你不会泄露一位女士的秘密,” //“如果你愿意的话,你可以这么说。” //“德本汉姆小姐告诉我,他们指的是她自己的一件私事。” “那为什么不接受她的话呢?” //“因为,阿巴斯诺特上校,德本汉姆小姐是一个非常可疑的人,” //“胡说八道,”上校热情地说。 “这不是胡说八道,” “你对她没有任何意见,” //“不是因为德本汉姆小姐是家庭教师,而是在小黛西·阿姆斯特朗被绑架的时候,阿姆斯特朗家的人,” 有一分钟的死寂。 波罗轻轻地点了点头。 “你看,”他说。 //“我们知道的比你想象的要多,如果德本汉姆小姐是无辜的,为什么她要隐瞒这一事实,为什么她要告诉我她从未来过美国,” //上校清了清嗓子。 “你是不是可能犯了个错误?” //“我没有弄错,德本汉姆小姐为什么要对我撒谎?” 阿巴斯诺特上校耸了耸肩。 //“你最好问问她,我仍然认为你错了。” 波罗提高了声音,喊了起来。 //其中一名餐厅服务员从车的另一头走了过来。 去问问11号房的那位英国女士,她可不可以来这里, “好的,先生,” 那人走了。 //四个人默默地坐着。 //阿巴斯诺特上校的脸看起来像是用木头刻成的,僵硬而冷漠。 那人回来了。 “这位女士马上就来,先生。” “谢谢你,” 一两分钟后,玛丽·德本汉姆走进了餐车。
Murder on the Orient Express2024年9月4日 14:34:55
//东方快车谋杀案 //7. //玛丽·德本汉姆的身份 她没戴帽子。 她的头向后仰着,好像在挑衅。 “她的头发从脸上向后掠过,她鼻孔的弧度使人联想到一艘勇敢地跳入波涛汹涌的大海的轮船的头部。 //在那一刻,她很漂亮。 她的眼睛盯着阿巴斯诺特看了一会儿--就一会儿。 //她对波罗说:“你想见我,” //“我想问你,小姐,你今天早上为什么要对我们撒谎?” “对你撒谎了? //我不明白你的意思,“ //你隐瞒了阿姆斯特朗悲剧发生时你实际上住在这所房子里的事实,你告诉我你从未去过美国, //他看到她退缩了一会儿,然后又恢复了镇静。 //“是的,”她说,“这是真的。” //“不,小姐,那是假的,” //“你误解了我的意思,我的意思是我对你撒谎是真的。” “啊,你承认了,” //她的嘴唇弯了一下,笑了:“当然,既然你发现了我, //“你至少是坦率的,小姐。” //“对我来说,似乎没有其他的东西了,” //“当然,这是真的,现在,小姐,我可以问你这些回避的原因吗?” //“波罗先生,我本以为原因一目了然,” //“这不是我的错,小姐,” //她用一种平静而平静的声音说,“我要谋生了,” “你的意思是--” 她抬起眼睛,直视着他的脸。 //“波罗先生,你对争取体面工作的斗争有多少了解?你认为一个因与谋杀案有关而被拘留的女孩,她的名字和照片在英国报纸上被转载了吗?你认为任何一个善良的普通中产阶级妇女会愿意聘请这个女孩做她女儿的家庭教师吗?” //“我看不出有什么不可以的--如果不责怪你的话,” “哦,责备--不是责备--而是宣传! 到目前为止,波罗先生,我已经成功了。 我得到过报酬丰厚、令人愉快的职位。 //在没有好的结果的情况下,我不会冒着我已经获得的职位的风险。 //“我冒昧地说,小姐,这件事最好的评判者应该是我,而不是你。” 她耸了耸肩。 //例如,你本可以在身份识别方面帮助我的, “你是什么意思?” //“小姐,难道您在安德烈伯爵夫人身上没有认出您在纽约教过的那位阿姆斯特朗夫人的妹妹吗?” “安德烈伯爵夫人,不,”她摇了摇头。 “这对你来说可能很不寻常--但我没认出她来。 你看,我认识她的时候,她还没有长大。 那是三年多前的事了。 伯爵夫人确实让我想起了一个人,这使我感到困惑。 但她看起来太陌生了--我从来没有把她和那个小美国女学生联系起来。 //我只是在进入餐车时随便瞥了她一眼,我更多地注意到了她的衣服,而不是她的脸。她淡淡地笑了笑。 //“女人喜欢,然后--好吧--我有我自己的关注点,” //“你不会告诉我你的秘密的,小姐。” //波罗的声音很温柔,很有说服力。 她低声说:“我不能--我不能,” //突然,她毫无征兆地崩溃了,脸朝下靠在她张开的双臂上,哭得好像她的心都要碎了。 //上校跳了起来,尴尬地站在她身旁。 “我--看这儿--”他停下来,转过身来,怒目而视波罗。 //“我要把你那该死的身体里的每一根骨头都折断,你这个肮脏的小家伙,”他说。 “先生,”布克先生抗议道。 阿巴斯诺特又转过身来,看着那个女孩。 “玛丽--看在上帝的份上--”她突然站了起来。 “没什么,我很好。 你不再需要我了,是吗,波罗先生? 如果你这样做了,你必须来找我。 //哦,真是个傻瓜--我真是个傻瓜。“她匆匆下了车。 阿巴斯诺特在跟随她之前,又一次转向波罗。 //“德本汉姆小姐和这件事一点关系都没有--什么都没有,你听到了吗?如果她担心和干扰你,你就得由我来处理,”他大步走了出去。 “我喜欢看到一个愤怒的英国人,”波罗说。 //“他们非常有趣,他们越情绪化,他们对语言的驾驭能力就越差。” //但是布克先生对英国人的情绪反应并不感兴趣。 //他对朋友的钦佩之情溢于言表。 //“我的天哪,”他喊道,“又是一次神奇的猜想。” “你对这些事情的看法真是令人难以置信,”康斯坦丁博士钦佩地说。 //安卓尼伯爵夫人几乎是这样告诉我的:“哦,这次我没有表扬,这不是猜测,” “评论,当然不是,” //“你还记得吗,我问过她的家庭教师或同伴的情况,我心里已经想好了,如果玛丽·德本汉姆卷入了这件事,她一定是在家里扮演了这样的角色。” “是的,但是Andrenyi伯爵夫人描述了一个完全不同的人,” “完全正确。 身材高大的中年人红发女人--事实上,在各方面都与德本汉姆小姐完全相反,以至于相当了不起。 //但后来她不得不迅速发明一个名字,而无意识的想法联系却暴露了她的身份。 她说,自由博迪小姐,你还记得吗,” “是的,” //“嗯,你可能不知道,伦敦有一家商店直到最近才被称为Debenham & Freebody,伯爵夫人脑子里冒着Debenham这个名字,很快就想到了另一个名字,第一个名字就是Freebody,我当然立刻就明白了,” //“这又是一个谎言,她为什么这么做,”“可能更忠诚。 //这让事情变得有点困难,” “Ma foi,”M说。布克暴力地说道:“但是这列火车上的每个人都在撒谎吗?” “这,”波洛说,“就是我们即将发现的,”
Murder on the Orient Express2024年9月4日 14:33:56
//东方快车谋杀案 //8个 //更多令人惊讶的发现 //“现在没有什么能让我感到惊讶了,”布克先生说。 //“没什么,即使火车上的每个人都被证明是阿姆斯特朗家的一员,我也不应该表示惊讶,” //“这是一句非常深刻的话,”波罗说,“你想看看你最喜欢的嫌疑犯,那个意大利人,是怎么为自己辩护的吗?” //“你又要做出这些著名的猜测了,” 准确地说, //“这真的是一个非常不寻常的案例,”康斯坦丁说。 //“不,这是最自然的。” 布克先生在滑稽的绝望中张开双臂。 //“如果这就是你所说的自然而然的话,我的朋友--”他说不出话来。 //这时波罗已经请餐车服务员把安东尼奥·福斯卡雷利叫来。 这位大个子意大利人走进来时,眼神中透着警惕。 //他紧张地东张西望,就像一只被困住的动物。 //“你想要什么,”他说,“我没有什么要告诉你的了--没有什么,你听到了吗?”他用手敲打着桌子。 //“是的,你还有更多的事情要告诉我们,”波罗坚定地说,“真相。” “说实话,”他不安地瞥了波罗一眼。 //他的举止失去了所有的自信和亲切。 //“当然,也许我已经知道了,但如果这是你自发的,那将是对你有利的一点。” //“你说话像美国警察,‘坦白’--他们是这么说的--‘坦白’。”“啊,这么说你有过纽约警察的经历,” //“不,不,从来没有,他们不能证明我有罪--但这并不是因为不想尝试,” //波罗平静地说:“那是阿姆斯特朗的案子,不是吗,你是司机,” //他的目光与意大利人的目光相遇。 //那个大个子的怒气消失了。 //他就像一个被刺破的气球。 //“既然你知道--为什么要问我?” “你今天早上为什么要撒谎?” “因为商业原因。 此外,我不信任Jugo-Slav警察。 //他们讨厌意大利人。 他们不会给我伸张正义,“ //“也许这就是他们会给你的正义,” “不,不,我昨晚跟这件事一点关系都没有。 我从未离开过我的马车。 那个长着脸的英国人,他可以这样告诉你。 //杀这头猪的不是我,而是这只拉切特。 你不能证明任何对我不利的东西,“ //波罗在一张纸上写着什么。 他抬起头,平静地说:“很好,你可以走了。” 福斯卡雷利不安地徘徊着。 //“你意识到那不是我,我不可能与这件事有任何关系,” “我说你可以走了,” 这是一场阴谋。 你要陷害我吗? 这一切都是为了一个本该坐上总统宝座的猪! 他没有这样做,这是一种耻辱。 //如果是我--如果我被逮捕了--“”但不是你。 你与孩子被绑架一事没有任何关系。 “你在说什么?” 啊,那个小姑娘--她可是全家的宠儿。 托尼奥,她给我打了电话。 她会坐在车里假装握着方向盘。 全家人都崇拜她! //就连警察也开始明白这一点。 啊,美丽的小家伙,“ 他的声音变得柔和了。 他热泪盈眶。 //然后他突然用脚跟转过身来,大步走出餐车。 //“皮埃特罗,”叫波罗。 //餐车服务员飞快地跑了过来。 “第10名--瑞典女士,” “好的,先生,” //“再来一个,”布克先生叫道。 “啊,不--这是不可能的,我告诉你这不可能,” //Mon cher-我们必须知道,即使最终证明火车上的每个人都有杀害拉切特的动机,我们必须知道,一旦我们知道,我们可以一劳永逸地解决罪魁祸首, “我的头都晕了,”鲍克先生叹息道。 //服务员同情地把葛丽塔·奥尔松领了进来。 她哭得很厉害。 //她瘫倒在波罗对面的座位上,用一条大手帕不停地哭着。 //“现在不要难过,小姐,不要难过,”波罗拍了拍她的肩膀。 //“就说几句真话,仅此而已。 你是负责照顾小黛西·阿姆斯特朗的护士,“ “这是真的,这是真的,”那个可怜的女人哭着说。 “啊,她是个天使--一个可爱的、值得信赖的小天使。 她除了善良和爱什么都不知道--她被那个被残忍对待的恶人带走了--还有她可怜的母亲--还有另一个从未活过的小孩子。 你不会明白--你不会知道--如果你像我一样在那里--如果你亲眼目睹了整个可怕的悲剧! 我今天早上应该告诉你关于我自己的真相。 但我很害怕--害怕。 //我真的很高兴那个邪恶的人死了--他不能再杀害或折磨小孩子了。 阿! 我不能说话--我无话可说。 “她哭得比以往任何时候都更加激烈。 波罗继续轻轻拍着她的肩膀。 “我明白了--我告诉你,一切都明白了。 //我不会再问你问题了。 你已经承认了我所知道的事实,这就足够了。 我明白,我告诉你,“ //这时,格里塔·奥尔松哭得说不出话来,站起身来,摸索着向门口走去。 当她到达它的时候,她撞上了进来的一个男人。 //是贴身男仆--马斯特曼。 他径直走到波罗跟前,用他一贯平静、不带感情的声音说。 “我希望我没有打扰您,先生,我想最好马上就来,先生,跟您说实话,在战争中我是阿姆斯特朗上校的蝙蝠侠,先生,后来我在纽约是他的贴身男仆。 恐怕我今天早上隐瞒了这一事实。 我犯了很大的错误,先生,我想我最好来把这件事说清楚。 但我希望,先生,你没有以任何方式怀疑托尼奥。 老托尼奥,先生,连一只苍蝇都不会伤害。 我可以肯定地发誓,他昨晚整晚都没有离开马车。 所以,你看,先生,不可能是他干的。 //托尼奥可能是个外国人,先生,但他是个非常温和的人。 //不像人们读到的那些肮脏的意大利谋杀案, 他停了下来。 波罗目不转睛地看着他。 “这就是你要说的全部吗?” “先生,就这些了。” //他停顿了一下;然后,由于波罗没有说话,他歉意地微微鞠躬,犹豫了片刻之后,就像他来的时候一样安静而不显眼地离开了餐车。 “这件事,”康斯坦丁博士说,“比我读过的任何警察都更不可能,” “我同意,”布克先生说。 //“在那辆车上的12名乘客中,有9名已被证明与阿姆斯特朗案有关,我问你,或者我应该说,下一个是谁,” //“我几乎可以回答你的问题了,”波罗说,“哈德曼先生,我们的美国侦探来了。” “他也是来忏悔的吗?” //波罗还没来得及回答那个美国人已经到了他们的桌子,他警觉地瞥了他们一眼,然后坐了下来,慢吞吞地说:“这列火车到底发生了什么事?” //对我来说,这似乎是一座疯人院。 波罗朝他眨了眨眼。 //“你敢肯定,哈德曼先生,你本人不是阿姆斯特朗家的园丁吗?” “他们没有花园,”哈德曼如实地回答。 “或者是管家,” “在那样的地方,你可没有那种花哨的礼仪。 //不,我从来没有和阿姆斯特朗家有任何联系--但我开始相信我是这列火车上唯一一个没有联系的人! //你能打败它吗? 这就是我要说的--你能打败它吗? //“这当然有点令人惊讶,”波罗温和地说。 “真是胡说八道,”布克先生突然说道。 “哈德曼先生,你对这起犯罪有什么想法吗?” 波罗问道。 //“不,先生,我被打败了,我不知道怎么弄明白。 //他们不可能在其中--但谁是有罪的一方我无法理解。 你是怎么知道这一切的? //这就是我想知道的。 “我只是猜的,” //“那么,相信我,你是一个相当狡猾的猜测者。 //是的,我要告诉全世界,你是个圆滑的猜测者,“ //哈德曼向后一靠,羡慕地看着波罗。 //“你会原谅我的,”他说,“但没有人会相信看着你。 我向你脱帽致敬。 我确实是这样想的。“ “你太客气了,哈德曼先生。” //“一点也不,我不得不承认这一点。” “尽管如此,”波罗说,“问题还没有完全解决。 我们能有权威地说,我们知道是谁杀了拉切特先生吗?“ “别把我算在内,”哈德曼先生说,“我什么也不会说。 我只是对此充满了自然的钦佩。 //那你还没猜到的另外两个呢? 那个美国老妇人,还有那个女仆? //我想我们可以认为他们是火车上唯一无辜的一方,“ //“除非,”波罗笑着说,“我们可以像阿姆斯特朗家的管家和厨师那样,把它们放进我们的小收藏品里。” //“嗯,现在世界上没有什么能让我感到惊讶,”哈德曼平静地无奈地说,“疯人院--这就是这个行业的本质--疯人院,” //“啊,天哪,这实在是把巧合说得太过分了,”布克先生说。 //“他们不可能都在里面,” 波罗看着他,“你不明白,”他说。 “你一点也不明白,告诉我,你知道是谁杀了拉切特吗?” //“是吗?”布克先生反驳道。 波罗点了点头,“哦,是的,”他说。 “我知道已经有一段时间了。 //他看着哈德曼问道,“很明显,我想知道你没有看到它,而你呢?” //侦探摇了摇头。 他好奇地盯着波罗。 “我不知道,”他说,“我一点也不知道。 是他们中的哪一个?“ 波罗沉默了一会儿。 然后他说: “哈德曼先生,如果你愿意的话,把大家召集到这里来,这件事有两种可能的解决办法,我想把这两种办法都摆在你们面前。”
Murder on the Orient Express2024年9月3日 19:10:44
//东方快车谋杀案 //3. //波罗拒绝了一起案件 第二天,赫克里·波罗先生进午餐车的时间有点晚。 他起得很早,几乎一个人吃过早饭,整个上午都在翻阅把他带到伦敦来的那件案子的笔记。 //他很少见到他的旅伴。 布克先生已经坐好了,他向朋友打招呼,把他的朋友叫到他对面空荡荡的座位上。 波罗坐了下来,很快就发现自己坐在了第一个上菜、端着最精选小吃的那张桌子上。 //食物也非常好吃。 直到他们吃了一种精致的奶油干酪,布克先生才把注意力转移到营养以外的事情上来。 //他正处于用餐阶段,这时一个人变得有哲理了。 //“啊,”他叹了口气,“如果我有巴尔扎克的笔,我就会描绘出这一幕,”他挥挥手。 //“这只是一个想法,”波罗说。 “啊,你同意吗? 我想,这件事还没做完吧? 然而--它本身就是一种浪漫,我的朋友。 我们周围都是各种阶级、各种国籍、各种年龄的人。 在三天的时间里,这些人,这些陌生人,被带到一起。 他们在一个屋檐下睡觉和吃饭,他们不能离开对方。 //三天后,他们分开了,他们各走各的路,也许再也见不到对方了。 “可是,”波罗说,“假如出了意外--”“啊,不,我的朋友--”“从你的观点来看,我同意,那将是令人遗憾的。” 但不管怎样,让我们暂时假设一下。 //然后,也许,这里的所有这些都联系在一起--通过死亡, //“再来点酒,”布克先生说,急忙把酒倒了出来,“你病了,我的天哪,可能是消化不良吧,” //“的确,”波罗同意道,“叙利亚的食物可能不太适合我的胃口。” 他喝了一口酒。 然后,他向后仰着身子,若有所思地环视着餐车。 //有13个人坐在那里,作为M。 //布克说过,所有阶级和国籍的人。 他开始研究它们。 他们对面的桌子上坐着三个人。 他猜测,他们是根据餐厅服务员无误的判断对单身游客进行分级并放置在那里的。 一个身材魁梧、皮肤黝黑的意大利人正在津津有味地剔牙。 在他的对面,一个衣冠楚楚的英国人面无表情,带着一个训练有素的仆人的不悦表情。 //坐在英国人旁边的是一个身着高大西装的美国人--可能是一名商务旅行者。 //“你必须把它说得太大了,”他用响亮的鼻音说。 //这位意大利人摘下他的牙签,用它自由地打手势。 //“当然,”他说。 “这是什么,我说万岁,” //英国人望向窗外,咳嗽了一声。 波罗的目光移向别处。 在一张小桌子旁,坐得笔直的是他所见过的最丑陋的老太太之一。 这是一种与众不同的丑陋--它令人着迷,而不是令人反感。 她坐得很直。 她的脖子上戴着一圈很大的珍珠项链,虽然看起来不太可能,但却是真的。 她的双手戴着戒指。 她的貂皮大衣被往后推到肩上。 //一顶非常小而昂贵的黑色头盔,与它下面那张黄色的、像蟾蜍一样的脸格格不入。 //她现在正以一种清晰、礼貌、但完全专制的语气与餐厅服务员交谈。 //“请您在我的车厢里放一瓶矿泉水和一大杯橙汁,请您安排我今天晚餐吃不加调味料的鸡肉,还有一些煮鱼。” //服务员恭敬地回答说,应该这么做。 她优雅地点了点头,然后站了起来。 //她的目光捕捉到了波罗的目光,以一个不感兴趣的贵族的冷漠扫视了他。 “那是德拉戈米罗夫公主,”布克先生低声说。 她是一名俄罗斯人。 //她的丈夫在革命前变现了所有的钱,并将其投资到国外。 她非常富有。 //一个国际大都会,“ 波罗点了点头。 他听说过德拉戈米罗夫公主。 //“她是个有个性的人,”布克先生说,“丑陋得像个罪人,但你也同意,她让自己感觉到了。” 波罗表示同意。 在另一张大桌子上,玛丽·德本汉姆和另外两个女人坐在一起。 其中一个是中年高个子,穿着格子衬衫和粗花呢裙子。 她有一头褪色的黄色头发,不合适地扎成一个大发髻,戴着眼镜,长着一张和蔼可亲的长脸,有点像绵羊。 //她在听第三个女人说话,这是一个身材魁梧、面容和蔼的老人,说话的语调缓慢而清晰,没有丝毫喘息或停下来的迹象。 “--所以我女儿说,‘为什么,’她说,‘你不能在这个国家应用美国的方法。 她说,这里的人懒惰是很自然的。 但你还是会惊讶地发现,我们的大学在那里做什么。 他们有一支优秀的技师队伍看守者。 我想没有什么比教育更好的了。 我们必须应用我们的西方理想,并教育东方认识到它们。 //我女儿说:“火车掉进了隧道。 平静、单调的声音被淹没了。 在隔壁的一张小桌子上,阿巴斯诺特上校独自一人坐着。 他的目光盯着玛丽·德本汉姆的后脑勺。 //他们没有坐在一起。 然而,它本可以很容易地得到管理。 为什么? 也许,波罗想,玛丽·德本汉姆曾表示过异议。 家庭教师要学会小心。 //外表很重要。 一个以生活为生的女孩必须谨慎行事。 他的目光转向马车的另一边。 远处靠墙站着一位身着黑衣、面无表情的中年妇女。 //德语或斯堪的纳维亚语,他想。 可能是那个德国女仆。 在她的对面是一对夫妇,身体前倾,一起兴高采烈地交谈着。 这个男人穿着英国宽松的花呢衣服,但他不是英国人。 虽然波罗只能看到他的后脑勺,但它的形状和那两个肩膀却暴露了他的真面目。 一个大个子,做工很好。 //他突然转过头来,波罗看到了他的侧影。 一位三十多岁、留着大胡子的英俊男子。 他对面的那个女人只是个小女孩,大概有二十岁。 紧身的黑色小外套和小裙子,白色缎子衬衫,小巧别致的黑色托克栖息在时尚的离谱角度。 她有一张漂亮的外国面孔,死白的皮肤,棕色的大眼睛,乌黑的头发。 她在一个长烟盒里抽着烟。 她修剪整齐的手有深红色的指甲。 //她戴着一件大的白金翡翠套装。 //她的眼神和声音里都带着风骚。 波罗喃喃地说:“时髦的朱莉小姐,丈夫和妻子--嗯,” //布克先生点了点头。 “我相信匈牙利大使馆,”他说,“一对英俊的夫妇。” 只剩下两个人--波罗的同行者麦奎因和他的雇主拉切特先生。 //后者正对着波罗坐着,波罗第二次打量着那张不讨人喜欢的脸,注意到他的眉头和那双冷酷的小眼睛是假慈祥的。 //毫无疑问,布克先生看出他朋友的表情有了变化。 “你看的是你的野生动物,”他问道。 波罗点了点头。 //当他端来咖啡时,布克先生站了起来。 //他比波罗先出发,不久前就结束了。 //“我回到我的车厢里,”他说,“过一会儿过来跟我聊聊,” “我很高兴,” 波罗喝了一口咖啡,点了一杯利口酒。 //服务员带着一箱钱从一张桌子走到另一张桌子,接受账单的付款。 这位上了年纪的美国女士提高了嗓音,哀伤地说。 //“我女儿说,‘拿一本粮票,你就不会有麻烦--一点也不麻烦,’现在,情况并非如此,他们似乎必须要有百分之十的小费,然后还有一瓶矿泉水--还有一种奇怪的水。 他们没有依云和维希,这在我看来很奇怪。 //“这是--他们必须--怎么说来着--为国家的水服务,”这位长着羊脸的女士解释说。 “嗯,我觉得很奇怪,”她不悦地看着面前桌子上的一堆零钱。 “看看他给我的这些奇特的东西。 第纳尔什么的。 只有一大堆垃圾,看起来像是! 我女儿说:“玛丽·德本汉姆推开椅子,向另外两个人微微鞠躬离开了。 阿巴斯诺特上校站起来跟在她后面。 这位美国妇女收拾起她被鄙视的钱,紧随其后的是另一位像绵羊一样的人。 //匈牙利人已经离开了。 餐车里空无一人,只剩下波罗、拉切特和麦昆。 拉切特对他的同伴说了几句话,后者站起来离开了车。 //然后他自己站了起来,但他没有跟着麦奎因,而是意外地坐到了波罗对面的座位上。 “你能借个火给我吗?”他说,声音有点鼻音,“我叫拉切特。” 波罗微微鞠躬。 //他把手伸进口袋,拿出一个火柴盒,递给另一个人,那个人拿了,但没有点着灯。 //“我想,”他接着说,“我很荣幸能和李先生谈话。 赫尔克里·波罗。 是这样吗?“ 波罗再次鞠躬。 //“您得到的消息是正确的,先生。” //侦探意识到那双奇怪的、敏锐的眼睛在另一个人再次说话之前打量着他。 //“在我的国家,”他说,“我们很快就说到点子上了。 //波罗先生,我想让你帮我接一份工作,“ 赫尔克里·波罗的眉毛微微扬了起来。 “先生,我的客户现在有限,我承接的案子很少,” //“当然,我能理解这一点。 //但是,波罗先生,这意味着一大笔钱,“他用柔和而有说服力的声音重复道,”一大笔钱。“ //赫尔克里·波罗沉默了一两分钟,然后说:“您想让我为您做什么,拉切特先生?” “先生。 波罗,我是个有钱人--一个非常有钱的人。 //身处那种境地的人有敌人。 我有一个敌人,“ “只有一个敌人,” “你这个问题是什么意思,”拉切特尖刻地问道。 //“先生,根据我的经验,如您所说,当一个人处于有敌人的位置时,他通常不会只有一个敌人,” //波罗的回答似乎让拉切特松了一口气。 他很快地说: 为什么,是的,我理解这一点,敌人还是敌人--这并不重要。 重要的是我的安全。 “安全,” “我的生命受到了威胁,波罗先生。 现在我是一个可以很好地照顾自己的人了,“他的手从外套口袋里拿出一台小型自动取款机,一会儿就出现在眼前。 他继续严肃地说。 //“我不认为我是那种会被抓到打盹的人,但是,当我看着它的时候,我不妨加倍肯定地说,我想你就是我要找的人,波罗先生。 记住--大手笔,“ //波罗若有所思地看了他几分钟。 他的脸完全没有表情。 //另一个人可能不知道他脑子里在想些什么。 //“很抱歉,先生,”他最后说,“我不能答应您的要求。” 另一个精明地看着他。 “那就说出你的身材吧,”他说。 波罗摇摇头。 “您不明白,先生。 //在我的职业生涯中,我一直非常幸运。 //我赚了足够的钱来满足我的需求和我的反复无常。 我现在只接那些我感兴趣的案子,“ //“你真有胆量,”拉切特说,“两万块钱能诱惑你吗?” //“不会的,” “如果你坚持要更多,你就得不到,我知道一件东西对我来说值多少钱。” //“我也是,拉切特先生,” “我的提议出了什么问题?” 波罗站了起来,“请您原谅我的人身攻击--我不喜欢您的脸,拉切特先生,”他说。 说完,他离开了餐车。
Murder on the Orient Express2024年9月3日 19:09:28
//第一部分 //东方快车上的事实谋杀案 //1 //金牛座快车上的一位重要乘客 这是叙利亚一个冬天的早晨5点。 在阿勒颇的站台旁,矗立着一列火车,在铁路指南中被盛大地指定为金牛座快车。 //它包括一个厨房和餐车,一个卧铺车厢和两辆当地的长途汽车。 //在通往卧铺车厢的台阶旁,站着一位年轻的法国中尉,他穿着华丽的制服,说话时神采奕奕,一个小个子男人蒙着耳朵,除了粉红色的鼻子和两个向上卷曲的小胡子,什么也看不见。 天气冷得要命,这份为一位杰出的陌生人送行的工作并不令人羡慕,但杜博斯克中尉表现得很有男子气概。 优美的法语从他的嘴里滑落下来。 并不是说他知道这一切是怎么回事。 当然,就像在这种情况下一直存在的那样,也曾有过传言。 将军的脾气--将军的脾气越来越坏了。 然后出现了一个比利时陌生人--似乎是从英国远道而来的。 //这是一个星期--一个奇怪的紧张的星期。 然后,某些事情发生了。 一位非常杰出的军官自杀了,另一位突然辞职了,焦虑的面孔突然失去了焦虑,某些军事防范措施放松了。 //而这位将军,也就是杜博斯克中尉自己指定的将军,突然看起来年轻了十岁。 杜博斯克无意中听到了他和陌生人之间的一段对话。 “你救了我们,亲爱的,”将军激动地说,他的大白胡子边说边颤抖。 “你挽救了法国军队的荣誉--你避免了很多流血事件! 我该如何感谢你答应了我的请求呢? //说到这一步,那位陌生人(名叫赫克雷·波罗先生)回答得很得体,其中包括这样一句话:“可是,我真的不记得你曾经救了我的命吗?”然后,将军又作了一次得体的回答,否认过去的服役有什么好处。接着,又提到了法国、比利时、光荣、荣誉和诸如此类的事情,他们彼此由衷地拥抱在一起,谈话就此结束了。 //至于这一切到底是怎么回事,杜博斯克中尉仍然一无所知,但金牛座快车已经委派他去送波罗先生,他正以一种对一个前途光明的年轻军官所应有的热情和热情来执行这项任务。 //“今天是星期天,”杜博斯克中尉说,“明天,也就是星期一晚上,你将在斯坦布尔。” 这并不是他第一次做出这样的观察。 //在火车发车前,站台上的谈话往往有些重复。 //“就是这样,”波罗先生同意了。 //“我想,你打算在那里呆上几天,” “Mais oui,Stambul,这是一个我从未去过的城市,路过Commeça将是一种遗憾,”他描述性地打了个响指。 //“没什么要紧的--我要在那里当几天游客。” //“La Sainte Sophie,这是非常好的,”从未见过它的杜博斯克中尉说。 //一阵寒风呼啸着从站台上吹下来。 两个人都打了个寒颤。 杜博斯克中尉偷偷瞥了一眼他的手表。 //差5分钟5分钟--只有5分钟了! //他以为对方注意到了他的目光,于是又急忙开口说话了。 //他抬头瞥了一眼他们头顶上卧铺车厢的窗户,说道:“每年这个时候,很少有人出行。” “就是这样,”波罗先生同意了。 //“让我们希望你不会被大雪困在金牛座,” //“这种情况时有发生。” 是的,它已经发生了,但今年还没有, //“那么,让我们抱有希望吧,”波罗先生说。 //来自欧洲的天气预报很糟糕。 //“非常糟糕,巴尔干地区降雪很多,” “在德国,我也听说,” 当另一次停顿似乎即将发生时,杜博斯克中尉急忙说:“呃边。” //“明天晚上七点四十分,你将在君士坦丁堡,” //“是的,”波罗先生说,然后绝望地继续说,“圣索菲,我听说那里很好。” “我相信,这太棒了。” //在他们头顶上,一个卧铺车厢的百叶窗被推到一边,一个年轻女子向外张望。 玛丽·德本汉姆自从上周四离开巴格达以来,几乎没有睡过觉。 无论是在开往基尔库克的火车上,还是在摩苏尔的休息室,以及昨晚的火车上,她都没有睡好觉。 //现在,她厌倦了躺在闷热闷热的车厢里睡不着觉,起身向外张望。 这一定是阿勒颇。 当然,没什么可看的。 只是一个长长的、光线昏暗的平台,在某个地方用阿拉伯语大声地、激烈地争吵着。 她窗下的两个男人在说法语。 一个是法国军官,另一个是留着大胡子的小个子男人。 她微微一笑。 她从来没有见过一个人如此沉默寡言。 //外面一定很冷。 //这就是为什么他们把火车烧得太热了。 她试着把窗户往下推,但它就是开不下去。 点燃马车的列车员走到那两个人跟前。 他说,火车就要发车了。 先生,你最好上马。 小个子男人摘下了帽子。 他有一个多么蛋形的脑袋啊! 尽管玛丽·德本汉姆心事重重,但还是笑了。 //一个看起来滑稽可笑的小个子男人。 那种永远不会被认真对待的小个子男人。 杜博斯克中尉正在说他的临别演说。 //他事先想好了,一直坚持到最后一刻。 这是一篇非常优美、优雅的演讲。 波罗先生也不甘示弱地回答说。 “我发誓,先生,”点亮马车的售票员说。 波罗先生带着极不情愿的神情登上了火车。 列车员跟在他后面爬了上去。 波罗先生挥了挥手。 //杜博斯克中尉前来敬礼。 //火车猛地一甩,慢慢地向前移动。 //“安芬,”赫克里·波罗先生喃喃地说。 “不,不,”杜博斯中尉说,他完全意识到自己有多冷。 //“瞧,先生,”售票员用戏剧性的手势向波罗展示了他的卧铺车厢的美丽和行李的整齐摆放,“先生的小手提箱,我把它放在这里了。” 他伸出的手很有暗示意义。 赫尔克里·波罗在里面放了一张折叠的纸条。 “谢谢,先生。”售票员变得活泼起来,像个生意人。 //“我有先生的机票,请把护照也给我,先生在斯坦布尔中途停留,我知道,” 波罗先生表示同意。 “我想,旅行的人不多,” 他说。 “不,先生。 //我只有两位乘客--都是英国人。 //一位来自印度的上校和一位来自巴格达的年轻英国女士。 先生想要什么都行,“ 先生要了一小瓶佩里尔葡萄酒。 早上5点上火车很不方便。 离天亮还有两个小时。 //波罗先生意识到自己一夜没睡好,也意识到一项微妙的任务圆满完成,就蜷缩在一个角落里睡着了。 //当他醒来时已是九点半,他飞快地跑到餐车前去找热咖啡。 当时只有一个乘客,显然是售票员提到的那位年轻的英国女士。 她又高又瘦,皮肤黝黑--大概28岁。 她吃早餐的方式和她叫服务员再给她端来咖啡的方式都有一种凉爽的效率,这表明她对世界和旅行有一种了解。 //她穿了一件深色的旅行连衣裙,材料很薄,非常适合火车上炎热的气氛。 //赫克里·波罗先生无事可做,他只是打量着她,却没有表现出这样做的样子。 //他断定,她是那种无论走到哪里都能完全自在地照顾自己的年轻女子。 她风度翩翩,办事效率高。 他相当喜欢她那一丝不苟的五官和娇嫩苍白的皮肤。 //他喜欢光亮的黑发和整齐的卷发,喜欢她的眼睛--冷酷、客观、灰色。 但他认为,她的效率太高了,不能成为他所说的“朱莉·弗莱姆”。 不一会儿,另一个人上了餐车。 //这是一个四五十岁的高个子男人,身材瘦削,皮肤棕色,太阳穴周围的头发有点花白。 //“来自印度的上校,”波罗自言自语道。 //新来的人向女孩轻轻鞠躬道:“早上好,德本汉姆小姐。” //“早上好,阿巴斯诺特上校” //上校站着,一只手放在她对面的椅子上。 //“有什么异议吗?”他问道。 “当然不是,请坐。” //“嗯,你知道,早餐并不总是闲聊的一餐,” //“我希望不会。 但我不咬人,“ 上校坐了下来。 “孩子,”他以一种专横的口吻喊道。 他点了一份鸡蛋和咖啡。 //他的目光停留在赫尔克里·波罗身上片刻,但他们无动于衷地继续往前看。 波罗正确地读懂了英国人的思想,他知道他是在自言自语。 “只有某个该死的外国人,” //这两个英国人不折不扣地不折不扣地不爱说话。 他们简短地谈了几句,不久,女孩就站起来,回到了她的车厢里。 午餐时间,其他两个人再次共用一张桌子,同样,他们都完全无视第三位乘客。 他们的谈话比早餐时更热闹。 阿巴斯诺特上校谈到了旁遮普邦,偶尔会问她几个关于巴格达的问题,很明显,她在哪里担任过家庭教师。 在交谈的过程中,他们发现了一些共同的朋友,这立即使他们变得更加友好,不那么僵硬。 //他们讨论了老汤米和老雷吉。 //上校问她是直接去英国,还是在斯坦布尔停留。 “不,我要一直往前走。” “这不是很可惜吗?” //两年前我就是这样出来的,花了三年时间那么,在斯坦布尔的日子里,“ “哦! 我明白了。 //嗯,我可以说,我很高兴你能顺利过关,因为我确实是,“ //他笨拙地微微鞠躬,边鞠躬边微微脸红。 //“他很容易受影响,我们的上校,”赫尔克里·波罗自言自语地想,“火车就像海上航行一样危险。” 德本汉姆小姐心平气和地说,那就太好了。 她的举止有点压抑。 赫克里·波罗注意到,上校陪她回了她的车厢。 后来,他们穿过了壮丽的金牛座风景。 //当他们俯视着并排站在走廊里的西里西亚门时,女孩突然发出了一声叹息。 波罗站在他们身边,听到她喃喃地说: //“太美了,我希望--我希望--”“是的,” //“我希望我能享受它,” //阿巴斯诺特没有回答。 他那方下巴的线条似乎更严厉、更严肃了。 “我希望你能远离这一切,”他说。 “安静,请安静,安静,” “哦! //“没关系,”他略微恼火地瞥了波罗一眼。 //然后他继续说,“但我不喜欢你当家庭教师--听命于专横的母亲和她们令人厌烦的孩子。” //她笑了,声音中只有一丝失控。 “哦,你可不能这么想。 //被压榨的家庭教师是一个完全破灭的神话。 //我可以向你保证,害怕被我欺负的是父母。 他们没有再说什么。 //也许,阿巴斯诺特对他的发脾气感到羞愧。 波罗若有所思地自言自语道:“这是我在这里看的一部奇怪的小喜剧。” //他应该记住他后来的那个念头。 那天晚上十一点半左右,他们到达了科尼亚。 这两个英国游客下车伸伸腿,在积雪的站台上来回踱步。 波罗先生很乐意隔着窗玻璃看着车站里人头攒动的景象。 然而,大约十分钟后,他决定呼吸一口空气,也许终究不是一件坏事。 //他做了认真的准备,用几件大衣和围巾把自己裹起来,把他那双整洁的靴子裹在高乐鞋里。 //这样,他小心翼翼地走到站台上,开始迈着步子走下去。 //他走出了发动机。 正是这些声音给他提供了线索,那两个模糊的人影站在一辆交通货车的阴影里。 阿巴斯诺特在讲话。 “玛丽--”女孩打断了他的话。 “不是现在,不是现在,当一切都结束了。 //当它在我们身后时--然后--“波罗先生小心翼翼地转过身去。 他想知道。 否则,他几乎听不出德本汉姆小姐冷静而有效的声音。 //“好奇,”他自言自语道。 第二天,他想知道他们是不是吵架了。 //他们彼此很少说话。 他想,那女孩看起来很着急。 她的眼睛下面有黑眼圈。 //大约下午两点半,火车停了下来。 头被探出窗外。 一小群男人聚集在队伍的一边,指着餐车下面的什么东西看着。 //波罗探出身子对匆忙经过的旅行车售票员说了几句话。 //那人回答说,波罗往后仰着头,转身几乎撞上了站在他身后的玛丽·德本汉姆。 //“怎么了,”她上气不接下气地用法语问道,“我们为什么要停下来?” “这没什么,小姐。 这是餐车下面着火的东西。 没有什么了不起的事。 //它被扑灭了。 他们现在正在修复损坏的东西。 //我向你保证,没有危险。“ //她做了个突如其来的手势,好像她把危险的想法抛在一边,认为这完全不重要。 “是的,是的,我明白,但那一次,” 《时代周刊》 “是的,这会耽误我们的时间。” “这是可能的--是的,”波罗表示同意。 //“但我们不能再拖延了! //这趟火车将在6点55分到达,你必须在9点穿过博斯普鲁斯海峡,在对岸搭乘辛普隆东方快车。 //如果有一两个小时的延误,我们就会错过转机。 “是的,这是有可能的,”他承认。 //他好奇地看着她。 //握住窗户栏杆的那只手不太稳,嘴唇也在颤抖。 “这对你很重要吗,小姐,”他问道。 “是的,我--我必须赶那趟火车,” //她转过身去,沿着走廊走到阿巴斯诺特上校那里去了。 然而,她的焦虑是不必要的。 十分钟后,火车又开动了。 //它只晚了五分钟就到达了Hayda-Passar,弥补了旅途中的时间。 博斯普鲁斯海峡波涛汹涌,波罗先生并不喜欢横渡。 他和船上的旅伴们分开了,再也没有见过他们。 到达加拉塔大桥后,他直接驱车前往托卡特利亚酒店。
Murder on the Orient Express2024年9月3日 11:14:52
//东方快车谋杀案 //2. //局长的证供 //有一两分钟,波罗陷入了沉思。 //“我想,”他最后说,“鉴于我们现在所知道的情况,我想和麦昆先生再谈一谈是很好的。” //这位年轻的美国人很快出现了。 //“嗯,”他说,“事情进展得怎么样了?” //“不算太糟,自从上次谈话以来,我学到了一些东西--拉切特先生的身份。” //赫克托·麦奎因饶有兴致地探出身子。 “是的,”他说。 //“正如您所怀疑的,‘拉切特’只是个化名。 //那个‘拉切特’就是卡塞蒂,他表演了著名的绑架特技--包括著名的小黛西·阿姆斯特朗的婚外情。 //麦奎因的脸上露出了完全惊讶的表情。 然后天就黑了。 //“该死的臭鼬,”他喊道。 //“你对此一无所知,麦奎因先生。” //“不,先生,”这位年轻的美国人果断地说,“如果我这样做了,我会在右手有机会为他做秘书工作之前把我的右手砍掉。” //“你对这件事有强烈的感情,麦奎因先生。” //他说:“我这样做是有特别原因的。 //我父亲是负责此案的地区检察官,波罗先生。 //我不止一次见过阿姆斯特朗夫人--她是个可爱的女人。 //他的脸色变得阴沉下来。 //“如果有人罪有应得,拉切特--或者卡塞蒂--就是那个人,我为他的结局感到高兴。 这样的人不适合生活,“ //“你几乎感觉自己也愿意做这件好事,” “我是这样认为的。 //“我--”他停顿了一下,然后相当内疚地补充道,“看起来我是在证明自己有罪,” //“麦奎因先生,如果你对你雇主的去世表现出过度的悲痛,我会更倾向于怀疑你。” //“我想我做不到这一点,即使是为了把自己从椅子上救出来,”麦奎因冷冷地说,然后他又补充道,“如果我不是太好奇,你是怎么知道的?” //卡塞蒂的身份,我是说,“ //“根据在他的车厢里发现的一封信的碎片,” //“不过,我是说,这位老人确实太粗心了,” //“这要看情况,”波罗说,“取决于你的观点。” //这个年轻人似乎觉得这句话有点莫名其妙。 他目不转睛地盯着波罗,似乎想把他弄明白。 //“摆在我面前的任务。”波罗说,“就是要确保火车上每个人的行动。 //你明白,你不必生气。 //这只是例行公事。 “当然,那就开始吧,如果可以的话,让我澄清一下我的性格。” //“我几乎不需要问你车厢的号码,”波罗笑着说,“因为我和你共住了一晚。 //这是二等车厢号。 6和7,我走了以后,你们就独占了。“ “没错,” //“现在,麦昆先生,我要你描述一下你昨晚离开餐车时的一举一动, 这很容易。 //我回到我的车厢,读了一会儿书,在贝尔格莱德的站台上下车,觉得太冷了,就又上了车。 我和坐在我隔壁车厢里的一位年轻的英国女士聊了一会儿。 //然后我和那个英国人,阿巴斯诺特上校谈了起来--事实上,我想我们谈话的时候你从我们身边走过。 //然后我去找拉切特先生,就像我告诉你的那样,我记下了他要写的几封信的备忘录。 我跟他说了声再见,然后离开了他。 //阿巴斯诺特上校还站在走廊里。 //他的车厢已经收拾好过夜了,所以我建议他和我一起去。 我点了几杯饮料,我们就开始了。 //讨论了世界政治和印度政府,以及我们自己在禁酒令和华尔街危机方面的麻烦。 //我通常不喜欢英国人--他们是一群固执的人--但我喜欢这一件。 //“你知道他离开你的时候是几点吗?” //“应该说,已经很晚了,快两点钟了。” //“你注意到火车已经停了,” “哦,是的。 我们有点想知道。 //往外看,雪下得很厚,但我们觉得并不严重。 //“当阿巴斯诺特上校终于说晚安时,发生了什么?” //他走到他的车厢里,我叫售票员整理我的床铺, //“当他制作的时候,你在哪里?” //“站在门外走廊里抽着烟,” 然后, “然后我上床睡觉,一直睡到早上。” //“晚上你有没有下过火车?” //“阿巴斯诺特和我想我们应该下车--那个地方叫什么名字来着--Vincovci--舒展一下我们的腿。 //但天气非常冷--下起了暴风雪。 //我们很快又跳了回去。 //“你从哪扇门下火车的?” “离我们车厢最近的那个,” “餐车旁边的那个,” 是的, //“你还记得它是不是用螺栓固定的吗?” 麦奎因考虑过。 //“为什么,是的,我似乎记得它是,至少有一种横跨把手的栅栏,这是你的意思吗,“ //“是的,回到火车上时,你有没有换掉那个栏杆?” “为什么,不--我想我没有。 我是最后一个考上的。 //“不,我好像不记得有过,”他突然补充道,“这是重要的一点吗?” //“现在,我想,先生,当您和阿巴斯诺特上校坐在一起谈话时,您的车厢通向走廊的门是开着的,” //赫克托·麦奎因点了点头。 //“我要你,如果可以的话,告诉我有没有人经过那条走廊,或者在火车离开Vincovci之后,一直到你离开公司的那晚,有没有人经过,” //麦奎因皱起了眉头。 //“我想售票员有一次从餐车的方向经过,”他说。 //一个女人从另一个方向经过,朝它走去。 “哪个女人,” “我不能说。 我并没有真的注意到。 //你看,我是在和阿巴斯诺特争论一个观点。 我好像只记得有一次有一件鲜红的丝绸衣服从门口经过。 //我没有看,反正我也看不到那个人的脸。 //如你所知,我的车厢正对着火车餐车的尽头,所以一个女人一走过走廊,就会背对着我。“ //波罗点了点头。 “我想她是要去上厕所吧,” //“我想是的,” //“你看到她回来了,” //“哦,不,既然你提到了,我没有注意到她回来了,但我想她一定回来了,” //“还有一个问题,你抽烟斗吗,麦奎因先生?” “不,先生,我不知道。” 波罗停顿了一会儿。 //“我想这就是目前的情况,我现在想见见拉切特先生的贴身男仆,顺便问一下,你和他都是坐二等舱旅行的吗?” //“他走了,但我通常是第一个走的--如果可能的话--坐在拉切特先生隔壁的车厢里。 然后他把他的大部分行李放在我的行李箱里,但他随时都可以很容易地拿到它和我。 但这一次,除了他坐的那一张外,所有的头等舱都订满了。 “我明白了,谢谢你,麦昆先生。”
The Moon and Sixpence2024年9月3日 08:13:29
//第八章 //我离开塔希提岛的时间到了。 按照岛上的风俗习惯,和我接触过的人都会把礼物扔给我--用可可树的叶子做成的篮子、熊猫的垫子、扇子;蒂亚雷给了我三颗小珍珠和三罐用她自己丰满的手做的番石榴果冻。 邮轮在从惠灵顿开往旧金山的途中停靠了二十四个小时,当邮轮吹响了警告乘客上船的哨子时,蒂亚雷把我紧紧地抱在她宽阔的怀里,使我仿佛沉入波涛汹涌的大海,把她的红唇紧贴在我的嘴唇上。 泪水在她的眼中闪闪发光。 当我们慢慢地驶出泻湖,小心翼翼地穿过礁石的开口,然后驶向公海时,一种忧郁降临到了我身上。 微风中依然弥漫着大地的芬芳。 大溪地很远,我知道我再也看不到它了。 //我生命的一个篇章结束了,我感觉离不可避免的死亡又近了一步。 过了不到一个月,我就到了伦敦,在安排了一些需要我立即注意的事情之后,我想思特里克兰德太太也许想听听我对她丈夫晚年生活的了解,就给她写信了。 我在战前很久就没见过她了,我不得不在电话簿上查她的地址。 她约好了时间,我就去了坎普登山上她现在居住的那所整洁的小房子。 她这时已是六十多岁的女人了,但她活得很好,没有人会认为她超过五十岁。 她的脸很瘦,没有多少皱纹,是那种优雅地变老的面孔,所以你会认为她年轻时一定是一个比实际漂亮得多的女人。 她的头发还不是很灰白,梳理得恰到好处,她的黑色长袍很时髦。 //我记得曾听说,她的妹妹麦克安德鲁夫人比她丈夫多活了几年,她把钱留给了思特里克兰德太太;从房子的外观和打开门的衣冠楚楚的女仆看来,我判断这笔钱足以让寡妇过上适度的舒适。 当我被领进客厅时,我发现思特里克兰德夫人来了一位客人,当我发现他是谁时,我猜我是在那个时候被邀请来的,并不是无意的。 //打来电话的是美国人范·布施·泰勒先生,斯特里克兰太太向我详细介绍了情况,脸上露出迷人的微笑,向他道歉。 “你知道吗,我们英国人太无知了。 如果有必要解释的话,你一定要原谅我,“然后她转向我。 范·布施·泰勒先生是美国著名的批评家,如果你没有读过他的书,你的教育被可耻地忽视了,你必须立即弥补这一遗漏。 //他在写一些关于亲爱的查理的东西,他来问我能不能帮他,“ 范·布施·泰勒先生是一个非常瘦的人,有一个大大的秃头,骨瘦如柴,闪闪发光;在他巨大的头盖骨下面,他的脸是黄色的,上面有很深的皱纹,看起来很小。 他沉默寡言,非常有礼貌。 他说话带着新英格兰的口音,他的举止带着一种冷酷无情的冷淡,这使我不禁要问自己,他究竟为什么要和查尔斯·斯特里克兰在一起。 思特里克兰德太太提到她丈夫的名字时语气温和,这使我感到有点高兴,在他们交谈的时候,我打量了一下我们坐的那间屋子。 思特里克兰德太太是与时俱进的。 莫里斯的文件不见了,严肃的信条不见了,她在艾希礼花园的客厅墙上装饰的阿伦德尔印花也不见了;房间里鲜艳的色彩闪闪发光,我想知道她是否知道,时尚强加给她的那些不同的色彩,是由于南海小岛上一位贫穷画家的梦想。 //她自己给了我答案。 //范·布施·泰勒先生说:“你们的坐垫真棒。” “你喜欢吗?”她笑着说。 //“巴克斯特,你知道的,” //然而,由于柏林一家出版商的经营,墙上挂着斯特里克兰最好的几幅画的彩色复制品。 “你在看我的照片,”她看着我的眼睛说,“当然,我拿不到这些原作,但拥有这些是一种安慰。” 出版商亲自把它们寄给了我。 //他们对我来说是一个极大的安慰。 //范·布什·泰勒先生说:“他们一定生活得很愉快。” //“是的,它们本质上是装饰性的,” “这是我最深信不疑的信念之一,”范·布什·泰勒说。 //伟大的艺术总是具有装饰性的, 他们的目光停留在一个正在哺乳婴儿的裸体妇女身上,而一个女孩跪在他们身边,向这个冷漠的孩子伸出一朵花。 看着他们,是一个满脸皱纹、蓬头垢面的女巫。 这是斯特里克兰版的《神圣家族》。 我怀疑他的家人坐在塔拉沃的上面,那个女人和孩子就是阿塔和他的第一个儿子。 //我问自己,思特里克兰德太太是否对事实有所了解。 谈话继续进行,范·布施·泰勒先生巧妙地回避了所有可能最不令人尴尬的话题,斯特里克兰太太巧妙地没有说一句假话,就影射她和丈夫的关系一直很完美,这让我惊叹不已。 最后,范·布施·泰勒先生起身要走了。 //他握着女主人的手,向她说了一句优雅的谢词,尽管可能太过精致,然后离开了我们。 “我希望他没有让你感到厌烦,”当他身后的门关上时,她说。 “当然,有时这很烦人,但我觉得向人们提供任何关于查理的信息都是正确的。 //作为一个天才的妻子,有一定的责任感。 她用她那双愉快的眼睛看着我,那双眼睛依然像二十多年前那样坦率和同情。 //我想知道她是不是在愚弄我。 //“你当然已经放弃了你的生意,”我说, “哦,是的,”她轻松地回答道。 //我经营它更多的是出于爱好,而不是其他任何原因,我的孩子们说服我卖掉它,他们认为我的力量负担过重了。 我看得出,思特里克兰德太太已经忘记了她曾经做过任何可耻的事情,以至于为了谋生而工作。 //她有着善良女人的真正本能,那就是只有靠别人的钱生活才是真正体面的。 “他们现在来了,”她说,“我想他们会想听听你对他们父亲的看法。 你还记得罗伯特,不是吗? //我很高兴地告诉大家,他已被推荐加入军事十字勋章。 她走到门口,叫了他们。 一个身穿卡其布的高个子男人走了进来,衣领像牧师的衣领,英俊的样子有点厚重,但他的眼睛很坦率,就像我小时候记得的那样。 他的姐姐跟在他后面。 当我第一次认识她的时候,她一定和她的母亲一样大,而且她很像她。 //她也给人一种印象,作为一个女孩,她一定比实际上更漂亮。 “我想你一点也不记得他们,”思特里克兰德太太骄傲地笑着说。 “我的女儿现在是罗纳尔逊夫人。 //她的丈夫是枪手的少校,“ 罗纳尔逊夫人兴高采烈地说:“你知道,他就是一名普通士兵。” //“这就是为什么他只是个少校。” 我还记得很久以前我就预料到她会嫁给一名士兵。 这是不可避免的。 她拥有士兵妻子的全部风度。 她彬彬有礼,和蔼可亲,但她几乎无法掩饰她内心深处的信念,那就是她和别人不太一样。 //罗伯特兴高采烈。 他说:“当你出现的时候,我能在伦敦,真是太幸运了。” //“我只有三天的假期,” //“他迫不及待地想回来,”他母亲说, “嗯,我不介意承认这一点,我在前线过得很愉快。 我交了很多好朋友。 这是一流的生活。 //当然,战争是可怕的,诸如此类的事情;但它确实展示了一个人最好的品质,这一点是不可否认的, 然后我告诉他们我在塔希提岛了解到的查尔斯·斯特里克兰的情况。 我认为没有必要说阿塔和她儿子的任何事情,但在其他方面,我尽我所能地准确。 当我讲述完他可悲的死亡时,我停了下来。 有一两分钟,我们都沉默了。 //然后罗伯特·斯特里克兰划了根火柴,点了一支烟。 //“上帝的磨坊磨得很慢,但磨得太小了,”他有点令人印象深刻地说。 斯特里克兰太太和罗纳尔逊太太低下头,带着一种略带虔诚的表情,我敢肯定,这表明他们认为这句话出自《圣经》。 事实上,我不相信罗伯特·斯特里克兰没有他们的错觉。 我不知道为什么我突然想到了阿塔的思特里克兰的儿子。 他们告诉我,他是一个快乐、轻松的年轻人。 我看见他在他工作的纵帆船上,只穿了一条工装裤;晚上,当船在微风中轻快地航行,水手们聚集在上层甲板上,船长和托运货物懒洋洋地坐在甲板椅上,抽着烟斗时,我看到他和另一个小伙子一起跳舞,随着协奏曲的喘息而疯狂地跳舞。 //上面是蓝天和星星,以及太平洋上的沙漠。 一句《圣经》的话传到了我的嘴边,但我还是忍住了,因为我知道牧师们认为俗人偷猎他们的领地有点亵渎神明。 我的亨利叔叔在惠特斯特布尔当了二十七年牧师,在这种场合,他总是习惯于说,魔鬼总能引经据典来达到他的目的。 //他还记得你花一先令就能买到十三个皇家土著居民的日子。 古腾堡电子书《月亮和六便士》项目结束更新的版本将取代以前的版本-旧版本将被重新命名。 创建来自印刷版本的作品不受U,S的保护,版权法意味着没有人拥有这些作品的美国版权,因此基金会(和您)可以在没有许可和不支付版权使用费的情况下在美国复制和分发这些作品。 本许可证的一般使用条款部分中规定的特殊规则适用于复制和分发古腾堡™项目的电子作品,以保护古腾堡™项目的概念和商标。 Project Gutenberg是注册商标,如果您对电子书收费,则不能使用Project Gutenberg,除非您遵循商标许可的条款,包括为使用Project Gutenberg商标支付版税。 如果您对本电子书的副本不收取任何费用,则遵守商标许可非常容易。 您可以将此电子书用于几乎任何目的,例如创作衍生作品、报告、表演和研究。 古腾堡计划的电子书可能会被修改、印刷和赠送--你可以在美国用不受版权法保护的电子书做任何事情,S。 再发行须经商标许可,特别是商业性再发行。 开始,完全许可
The Moon and Sixpence2024年9月3日 08:12:31
//第十七章 //就在这时,我们被来访的库特拉斯夫人打断了。 她走了进来,就像一艘满载着风帆的船,是一个威严的生物,高大而结实,丰满的胸围和令人震惊的直额胸衣围着的肥胖者。 她有一个大胆的鹰钩鼻和三个下巴。 她挺直了身子。 她丝毫没有屈服于热带令人精疲力竭的魅力,但恰恰相反,她比温带地区的任何人想象的都更加活跃,更加世俗,更加果断。 她显然是个健谈的人,现在又滔滔不绝地讲起一连串令人窒息的轶事和评论。 //她使我们刚才的谈话显得遥远而不真实。 //过了一会儿,库特拉斯博士转向我。 //“我的书桌里还放着斯特里克兰给我的那幅画,”他说,“你想看看吗?” //“心甘情愿地” 我们起身,他领着我走到他家周围的阳台上。 //我们停下来看了看他花园里盛开的鲜花。 //他若有所思地说:“有很长一段时间,思特里克兰德把他家的墙壁装饰得很别致,这一点在我脑海里挥之不去。” 我也一直在想这件事。 在我看来,思特里克兰德终于在这里表达了自己的全部意思。 默默地工作着,知道这是他最后的机会,我想他一定已经在这里说出了他所知道的关于生活的一切和他所预测的一切。 我想,也许他终于在这里找到了安宁。 附着在他身上的恶魔终于被驱散了,随着这项他毕生痛苦准备的工作的完成,安息降临在他遥远而痛苦的灵魂上。 //他愿意去死,因为他已经完成了他的使命。 //“主题是什么?”我问。 “我几乎不知道。 这很奇怪,也很奇妙。 这是对世界起源的一种憧憬,伊甸园,亚当和夏娃的圣洁,它是对人类形态之美的赞歌,无论是男性还是女性,以及对自然的赞美,崇高的,冷漠的,可爱的和残酷的。 它给你一种可怕的空间无穷无尽和时间无穷无尽的感觉。 因为他画了我每天看到的树,可可果、榕树、浮华树和鳄梨,从那以后,我对它们的看法就不同了,仿佛在它们里面有一种精神和一种神秘,我一直想抓住它,而它永远不在我的脑海里。 颜色是我熟悉的颜色,但它们是不同的。 他们有一种完全属于他们的意义。 还有那些裸体的男男女女。 他们来自地球,但又不在地球上。 他们似乎拥有创造他们的粘土的某种东西,同时又拥有某种神圣的东西。 //你看到人类赤裸裸的原始本能,你感到害怕,因为你看到了你自己。“ //库特拉斯博士耸了耸肩,笑了。 “你会嘲笑我的。 我是一个唯物主义者,我是一个粗俗、肥胖的人--福斯塔夫,嗯--抒情模式不适合我。 我把自己搞得很可笑。 但我从来没有见过给我留下如此深刻印象的画。 特内兹,当我去罗马的西斯廷教堂时,我有同样的感觉。 在那里,我也被那个粉刷天花板的人的伟大所敬畏。 它是天才,它是惊人的和压倒性的。 我觉得自己很渺小,微不足道。 但你已经为迈克尔·安杰洛的伟大做好了准备。 在远离文明的土生土长的小屋里,在塔拉沃山上的一个褶皱里,没有什么能让我对这些照片感到巨大的惊讶。 迈克尔·安吉洛神志正常,身体健康。 他的那些伟大的作品具有崇高的宁静;但在这里,尽管很美,但有一些令人不安的东西。 我不知道那是什么。 这让我感到不安。 它给我的印象是,当你坐在一个你知道是空的房间的隔壁,但在其中,你不知道为什么,你有一种可怕的意识,尽管有一个人。 你责备自己;你知道这只是你的神经--然而,然而,过了一会儿,你就不可能抗拒抓住你的恐惧,你在一种看不见的恐惧中无能为力。 //是的,我承认,当我听说那些奇怪的杰作被毁了时,我并不是完全后悔, //“毁了,”我叫道, //“我知道,你难道不知道吗?” “我怎么知道呢? 诚然,我从来没有听说过这件作品,但我想它可能落入了一个私人所有者的手中。 //即使是现在,斯特里克兰的画作也没有确定的名单。 当他失明的时候,他会在他粉刷过的两个房间里一小时又一小时地坐着,用失明的眼睛看着他的作品,也许他一生中看到的东西比以前任何时候都多。 阿塔告诉我,他从来没有抱怨过自己的命运,他从来没有失去勇气。 到最后,他的心境依然平静,不受干扰。 //但他让她保证,当她埋葬他的时候--我告诉过你我挖了他的头发吗?我们亲手把他埋在芒果树下,她和我用三件斗篷缝在一起,他向她保证,她会放火烧房子,直到房子被烧成平地,一根棍子也不剩, 我有一阵子没有说话,因为我在思考。 //然后我说: //然后,他一直到最后都是一样的, //“你明白吗,我必须告诉你,我认为劝阻她是我的责任,” //“即使你刚才说了那些话,” “是的,因为我知道这是一部天才的作品,我不认为我们有权利剥夺这个世界。 但阿塔不听我的。 她曾许诺过。 我不会留下来目睹这种野蛮的行为,直到后来我才听说她做了什么。 她把石蜡倒在干燥的地板和露营席上,然后点燃了火。 //不一会儿,什么也没有留下,只剩下余烬,一件伟大的杰作不复存在了。 我想斯特里克兰知道这是一部杰作。 他已经实现了他想要的。 他的生活是完整的。 他创造了一个世界,看到它是美好的。 //然后,带着傲慢和蔑视,他摧毁了它。 //“但我必须给你看我的照片,”库特拉斯博士继续说, //“阿塔和孩子怎么样了?” 他们去了马克萨斯,她在那里有亲戚,我听说那个男孩在卡梅伦的一艘大帆船上工作。 //他们说他的外貌很像他的父亲。 //在从走廊到医生诊室的门口,他停了下来,笑了笑。 “这是一张水果片,你会认为它不是一幅很适合医生诊室的画,但我妻子不会把它放在客厅里的。” //她说,坦率地说,这是淫秽的。 //“一片水果,”我惊讶地叫道。 我们走进房间,我的目光立刻落在了那张照片上。 //我盯着它看了很久。 那是一堆芒果、香蕉和橘子,我不知道是什么,乍一看,这是一张足够纯真的照片。 它可能会在后印象派的展览上被一个粗心大意的人作为该学派的一个优秀但并不特别的典范而通过;但也许后来它会回到他的回忆中,他会想知道为什么。 //我不认为他会完全忘记这件事。 颜色是如此奇特,以至于语言几乎无法形容它们给人带来了多么令人不安的情绪。 它们是阴郁的蓝色,不透明,像青金石中精雕细刻的碗,但却有一种颤抖的光泽,暗示着神秘生命的跳动;有紫色,像生的腐烂的肉一样可怕,但又有一种发光的、感官的激情,唤起了对罗马赫利奥加卢斯帝国的模糊记忆;还有红色,像冬青的浆果一样刺耳--一种想到英格兰的圣诞节、雪、美好的欢呼和孩子们的快乐--但又被某种魔法软化了,直到它们具有鸽子胸部的眩晕温柔;一片深黄,带着一种不自然的激情消逝,变成一片绿色,芳香如泉,清澈如溪水波光粼粼。 谁知道是什么痛苦的幻想造就了这些果实呢? 它们属于赫斯佩里德家族的波利尼西亚花园。 他们身上有一种奇怪的鲜活的东西,仿佛他们是在地球黑暗历史的一个阶段创造出来的,当时事物并没有不可挽回地固定在他们的形式上。 它们非常奢华。 他们身上弥漫着浓郁的热带气味。 他们似乎有一种属于自己的阴郁的激情。 这是一种令人着迷的水果,品尝它可能会打开通往上帝知道的灵魂的秘密和神秘的想象宫殿的大门。 它们被意想不到的危险弄得闷闷不乐,吃了它们可能会把人变成野兽或神。 //所有健康和自然的东西,所有依附于幸福的关系和单纯的人的快乐的东西,都在沮丧中退缩;然而,它们中有一种可怕的吸引力,就像树上的善恶知识果实一样,它们对未知的可能性感到恐惧。 最后我转身离开了。 //我觉得思特里克兰德一直把他的秘密藏在坟墓里。 “再见,勒内,我的朋友,”库特拉斯夫人欢快的声音响亮地说,“你一直在做什么?” 以下是美联社。 //问问先生,他是否愿意喝一小杯昆昆娜杜邦内酒?“ //“您好,夫人,”我说着,走到阳台上。 咒语被打破了。
The Moon and Sixpence2024年9月3日 08:11:54
//第六章 //然后又过了两年,也许是三年,因为在塔希提岛,时间在不知不觉中流逝,很难计数;但最后,库特拉斯得到了一个消息,斯特里克兰快要死了。 阿塔拦住了把邮件送进帕皮特的马车,并恳求驾驶它的人立刻去看医生。 但是传唤来的时候医生已经出去了,他接到传票时已经是傍晚了。 这么晚了一个小时是不可能动身的,所以他直到第二天天刚亮才出发。 他到达了塔拉沃,最后一次踏上了通往阿塔家的七公里路。 这条小路杂草丛生,很明显,多年来它几乎没有人踩过。 找到这条路并不容易。 有时他不得不在河床上跌跌撞撞,有时他不得不穿过茂密而多刺的灌木丛;他经常被迫爬过岩石,以躲避挂在头顶树上的马蜂窝。 //一片寂静。 终于,他松了一口气,来到了那座没有粉刷过的小房子前,房子现在特别脏,乱七八糟;但这里也是同样令人无法忍受的寂静。 他走上前去,一个小男孩在阳光下无忧无虑地玩耍,吓了一跳,飞快地跑开了,对他来说,陌生人就是敌人。 库特拉斯博士有一种感觉,那孩子正在树后偷偷地看着他。 门大开着。 他喊了一声,但没有人回应。 他插手了。 他敲了敲门,但又没有人应门。 他转动把手,走了进来。 袭击他的恶臭使他病得很厉害。 他用手帕捂住鼻子,勉强走了进去。 光线很暗,在灿烂的阳光下过了一会儿,他什么也看不见。 然后他吓了一跳。 他看不清自己在哪里。 他似乎突然进入了一个神奇的世界。 他对一片巨大的原始森林和赤身裸体的人在树下行走的印象很模糊。 //然后他看到墙上有画。 //“蒙迪欧,我希望太阳没有影响到我,”他喃喃地说, //一个轻微的动作引起了他的注意,他看到阿塔躺在地板上,静静地抽泣着, “阿塔,”他喊道。 //“阿塔” 她没有注意到。 野兽的恶臭又一次使他几乎晕倒,他点燃了一把柴火。 他的眼睛渐渐习惯了黑暗,现在,当他凝视着粉刷过的墙壁时,一种强烈的感觉抓住了他。 他对照片一无所知,但这些照片中有一些东西特别地影响了他。 从地板到天花板,墙壁上覆盖着一种奇怪而精致的构图。 这是一种难以形容的奇妙和神秘。 这让他喘不过气来。 这使他充满了一种他无法理解或分析的情感。 他感受到了一个看着世界开始的人可能会感到的敬畏和喜悦。 这是巨大的、感官的、激情的;但也有一些可怕的东西,使他害怕的东西。 这是一个人的杰作,他深入到了大自然的深处,发现了美丽而又可怕的秘密。 这是一个人的工作,他知道人所知道的不神圣的事情。 那里有一种原始而可怕的东西。 它不是人类。 这使他想起了黑魔法的模糊记忆。 //这是美丽和淫秽的。 //“蒙迪欧,这真是天才,” //这些话都是从他口中说出来的,他不知道自己说了什么。 然后他的眼睛落在角落里的垫子床上,他走上前去,看到了那个可怕的、残缺不全的、可怕的东西,那就是斯特里克兰。 他已经死了。 库特拉斯博士做了一次意志上的努力,弯下腰来克服这一遭受重创的恐惧。 然后他猛地吓了一跳,恐惧在他心中燃烧,因为他觉得有人在他后面。 是阿塔。 他还没有听到她起床的声音。 //她站在他的身旁,看着他看的东西。 //“天哪,我的神经都快疯了,”他说,“你差点把我吓得魂不附体。” //他又看了看那可怜的死去的人,然后沮丧地往回走。 //“但他是个盲人” “是的,他失明将近一年了。”
选择页面:意见反馈添加微信:FFFyangy,或发送电子邮件:1033278875@qq.com,客服热线:13528685811Copyright © 2024-2024 ShuMao Network Technology Studio